Kingdom suomennettu tasavallaksi. Hyvin sä Pete vedät.
Jotenkin musta tuntuu, että tän leffan nimeä ei tulla kääntämään kirjaimellisesti ihan suoraan, kuten ei ole käännetty 2/3 aikaisemmostakaan elokuvasarjan osista. Raiders of the Lost Ark on Kadonneen aarteen eikä Kadonneen arkin metsästäjät, ja seuraavakin filmi on Tuomion eikä Tuhon temppeli (Doom). Last Crusadea nyt ei voi sanatarkemmin kääntää.
Jos halutaan suora käännös, joka on mahdollsimman sujuva, niin itse omaa käännöstäni yhtään väheksymättä olen sitä mieltä että "Indiana Jones ja kristallikallon valtakunta" olisi paras mahdollinen siis suoriksi käännöksiksi laskettavista. Monikossa "kristallikallojen valtakunta" olisi vielä parempi, mutta jos leffassa ei näitä kalloja ole kuin yksi, niin käännös menettää suoran kontrastin leffan kanssa.
Meikäläisen korviin ainakin tuo sana (pää)kallo on hitusen häiritsevä (mutta ei niin paljoa, ettäkö siitä viitsisi numeron tehdä), ja tuskin olen ihan yksin. Lienee turha odottaakaan, että filkan nimi käännettäisiin ennen kuin sen on käännöksen tekijä/teettäjä nähnyt.
Jos nyt pitää heittää yksi jokeri, niin miksei haettaisi apuja 26 vuoden takaa? "Indiana Jones ja kristalliaarteen valtakunta", ei myöskään kuulosta yhtään pöllömmältä.
Siinä teille etymologiaa...