Kairon baari
Indiana Jones => Esiintymislava => Aiheen aloitti: VP - 12.09.2007 klo 18:55:55
-
Heitelkää ehdotuksia, tällä hetkellä mukana ovat Finnin Indiana Jones ja kristallikallojen/kallon valtakunta sekä STT:n Indiana Jones ja kristallipääkallon kuningaskunta. Mikä on/olisi paras ja miksi?
-
(http://i136.photobucket.com/albums/q171/Pete94/indiana_jones.gif?t=1189617932)
-
Kingdom suomennettu tasavallaksi. Hyvin sä Pete vedät.
Jotenkin musta tuntuu, että tän leffan nimeä ei tulla kääntämään kirjaimellisesti ihan suoraan, kuten ei ole käännetty 2/3 aikaisemmostakaan elokuvasarjan osista. Raiders of the Lost Ark on Kadonneen aarteen eikä Kadonneen arkin metsästäjät, ja seuraavakin filmi on Tuomion eikä Tuhon temppeli (Doom). Last Crusadea nyt ei voi sanatarkemmin kääntää.
Jos halutaan suora käännös, joka on mahdollsimman sujuva, niin itse omaa käännöstäni yhtään väheksymättä olen sitä mieltä että "Indiana Jones ja kristallikallon valtakunta" olisi paras mahdollinen siis suoriksi käännöksiksi laskettavista. Monikossa "kristallikallojen valtakunta" olisi vielä parempi, mutta jos leffassa ei näitä kalloja ole kuin yksi, niin käännös menettää suoran kontrastin leffan kanssa.
Meikäläisen korviin ainakin tuo sana (pää)kallo on hitusen häiritsevä (mutta ei niin paljoa, ettäkö siitä viitsisi numeron tehdä), ja tuskin olen ihan yksin. Lienee turha odottaakaan, että filkan nimi käännettäisiin ennen kuin sen on käännöksen tekijä/teettäjä nähnyt.
Jos nyt pitää heittää yksi jokeri, niin miksei haettaisi apuja 26 vuoden takaa? "Indiana Jones ja kristalliaarteen valtakunta", ei myöskään kuulosta yhtään pöllömmältä.
Siinä teille etymologiaa...
-
Tässä olis ko. leffan englanninkielinen logo: http://indyville.fi/kuvat/pics/uus/kotcs_logo_iso.png
-
Offtopic: Tästä tuli nyt vaan mieleen Marion Mushroom Kingdom, elikkä vapaasti Pete-suomi-pete suomennoksella Sieni Tasavalta. Awesome. :tup:
-
Offtopic: Tästä tuli nyt vaan mieleen Marion Mushroom Kingdom, elikkä vapaasti Pete-suomi-pete suomennoksella Sieni Tasavalta. Awesome. :tup:
Offtopic: Repesin :D
Pitäis tehä nettiin kunnon nettisanakirja "pete-suomi-pete" :D
Aivan turha viesti mutta pakko oli kirjoittaa.
-
Eiköhän joku suomentaja keksi tehdä tästäkin jonkun "Indiana Jones ja kristallikallon metsästys" tms.
Mutta eiköhän se paras ja oikea ehdotus tullut jo Finnin puolesta sanottua..
-
Jotenkin musta tuntuu, että tän leffan nimeä ei tulla kääntämään kirjaimellisesti ihan suoraan, kuten ei ole käännetty 2/3 aikaisemmostakaan elokuvasarjan osista. Raiders of the Lost Ark on Kadonneen aarteen eikä Kadonneen arkin metsästäjät, ja seuraavakin filmi on Tuomion eikä Tuhon temppeli (Doom). Last Crusadea nyt ei voi sanatarkemmin kääntää.
Jos halutaan suora käännös, joka on mahdollsimman sujuva, niin itse omaa käännöstäni yhtään väheksymättä olen sitä mieltä että "Indiana Jones ja kristallikallon valtakunta" olisi paras mahdollinen siis suoriksi käännöksiksi laskettavista. Monikossa "kristallikallojen valtakunta" olisi vielä parempi, mutta jos leffassa ei näitä kalloja ole kuin yksi, niin käännös menettää suoran kontrastin leffan kanssa.
Käännöksiin sen paremmin puuttumatta (ja ensimmäisen viestini näin mystisesti tällaiseen keskusteluun postaten ;) ) tuli mieleeni tuosta kalloasiasta. En ole ihan varma onko teemasta puhuttu muualla, tämä nyt tarttui ensimmäisenä silmään, mutta lieneeköhän filmillä yhteyksiä tuohon Etelä- tai Väli-Amerikasta löydettyyn täydellisesti hiottuun arkeologiseen mysteeriin, joka siis kristallisen kallon hahmoinen on?
Itse kannattaisin melko vapaammankin suomennoksen hakemista tietyn tunnelman luomiseksi (jos elokuvalla on jotakin tekemistä kyseisen kallon kanssa näkisin mieluusti mytologisia yhteyksiä), mutta uskon että turvaudutaan yllä ehdotettuihin suoriin käännöksiin virallisten tahojenkin toimesta. Indiana Jones ja Kristallikallon valtakunta on ihan menevä.
Pyydän anteeksi mystistä sanajärjestystäni, jossa kaikki verbit on tungettu lauseen loppuun, käännän taustalla latinaa.
-
Espanjankielinen versio julkaistiin jo: http://www.indianajones.es/comentarios.php?id=704
Pitäisköhän panna parhaat ehdotukset Finnkinolle kutsuvieraslippuja vastaan. :D
-
Käännöksiin sen paremmin puuttumatta (ja ensimmäisen viestini näin mystisesti tällaiseen keskusteluun postaten ;) ) tuli mieleeni tuosta kalloasiasta. En ole ihan varma onko teemasta puhuttu muualla, tämä nyt tarttui ensimmäisenä silmään, mutta lieneeköhän filmillä yhteyksiä tuohon Etelä- tai Väli-Amerikasta löydettyyn täydellisesti hiottuun arkeologiseen mysteeriin, joka siis kristallisen kallon hahmoinen on?
Tästä aiheesta voi keskustella laajemmin tuossa toisessa Indynelostopikissa (tai avata vaikka ihan uuden, ei niitä täällä liikaa ole!), mutta kun leffa ilmeisesti sijoittuu pääasiallisesti Etelä-Amerikan viidakoihin, niin kai sillä jonkunlainen kytkös on Mitchell-Hedgesin 1920-luvulla Brittiläisestä Hondurasista (nyk. Belize) löytämän kallon kanssa... tähän ilmeisesti viittaat?
Pyydän anteeksi mystistä sanajärjestystäni, jossa kaikki verbit on tungettu lauseen loppuun, käännän taustalla latinaa.
Fennicum est, non legitur.
-
Fennicum est, non legitur.
Gesundheit...
-
Finnille pointsit, virallinen nimi on Indiana Jones ja kristallikallon valtakunta. http://www.finnkino.fi/distribution/uutiset/
-
Saas nähä tippuuko rojalteja tilille...
-
Finnille pointsit, virallinen nimi on Indiana Jones ja kristallikallon valtakunta. http://www.finnkino.fi/distribution/uutiset/
Ainakin osasimme odottaa jotain tälläistä... Odotin jotain aivan muuta "vapaata" suomi suomennosta.
-
No, sitten kun tästä tehdään se pakollinen aikuisviihdeversio, niin sen suomentajan ei ainakaan tarvitse kauheasti raapia päätään.
Kristallikul- juu eikun siis ei mitään.
-
Sain suomenkielisen logon Finnkinolta, http://indyville.fi/naytakuva.php?url=/kuvat/pics/uus/kv_logo.png
Kaikki kuvat käännetty ja vaihdettu, lisäksi leffan sivu on muuttanu osoitteeseen /elokuvat/kv/ (http://indyville.fi/elokuvat/kv/). Kaikkien linkkien pitäisi yhä toimia.